Barbara Köhler / Çeviren Erhan Altan 



 
Şiir

kendime sen diyorum çünkü mesafe
böyle kalkıyor aramızdan sankiten
tendeyken biz hiç
ayırılamayan ayırt edilemeyen bir
ve diğeri ki sınır 
yaralanmadır geçiş
açık bir yara sen diyorsun bana
ben diye hangimiz derse
işte burada bir bıçak
yap benim biçimimi.


Gedicht 

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.





Barbara Köhler

1959 Burgstädt doğumlu şair ve çevirmen Köhler, Penig’te büyür, Plauen’de meslek yüksekokuluna gider. Sonrasında bakıcı olarak çalıştığı eski adıyla Karl-Marx-Stadt, şimdiki adıyla Chemnitz şehir tiyatrosunda ışıkçı olarak görev alır. 1985-88 arasında Johannes R. Becher Edebiyat Enstitüsü’nde edebiyatöğrenimi görür. İki Almanya’nın birleşmesinden sonra işsiz kalır ve çeşitli gazeteler için çalışır. 1991’de, ilk şiir kitabı Alman Ruleti’ni yayımlar. Bunu birçok şiir, düzyazı kitapları ve büyük çeviri hamleleri izler, GertrudeStein, SamuelBeckett, ve Homer’in Odise’sini çevirir. 1994’ten beri Duisburg’dayaşıyan Köhler, 2021’de aramızdan ayrıldı.